線上:36
演講網 | 教材庫 | 使用者 | 登入   進階
The Thorn Birds (06:52)
頻寬: 972 kbps
討論 (2)
, 11-25 14:37
 
 

Ralph de Bricassart(to child Meggie): There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to out-carol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the price of great pain... or so says the legend...


Meggie Cleary: That dear and gentle God who has taken from me everyone that I've loved most in the world. One by one. Frank, and Hal... and Stuey... and my father. And you, of course. Always you.


[A fire nearly destroys the ranch, but is put out at the last minute by rain. Father Ralph and Meggie admire a rose that survived the fire.]

Ralph de Bricassart:[God] spared the rose. He sent the rain.

Meggie Cleary: Oh, Ralph. Who sent the fire?


[Ralph de Bricassart's friend and colleague has been curious about what troubles Ralph, and has seen a rose fall from his Bible.]

Archbishop Vittorio Contini-Verchese: When your rose fell to the ground, I understood at last, the sadness you always wear like a holy mantle.

Ralph de Bricassart: Oh Vittorio, I have tried so hard to get her out of my heart.

Archbishop Vittorio Contini-Verchese: You think I don't know that?

Ralph de Bricassart: Then why?

Archbishop Vittorio Contini-Verchese': Ralph, our God has given us freewill. And with that freewill comes the burden of choice. It is time, far past time that you took up that burden, because until you do, you cannot go on.

, 11-30 01:40
 
 
The legend of the thorn bird
 
 

RALPH DE BRICASSART: Your Eminence?

ARCHBISHOP VITTORIO CONTINI: Why you remain so deeply troubled. I've recommended that you take up my former post in Australia as Papal Legate.

RALPH DE BRICASSART: You wish to have me sent away? But why? Have I not been doing well?

ARCHBISHOP VITTORIO CONTINI: Well? You've had a brilliant career so far. You've become an archbishop already. And there is nothing to stop you from rising higher. Nothing. Except the rose. When your rose fell to the ground, I understood at last the sadness you always wear like a holy mantle.

RALPH DE BRICASSART: I've tried so hard to get her out of my heart.

ARCHBISHOP VITTORIO CONTINI: You think I don't know that?

RALPH DE BRICASSART: Then why?

ARCHBISHOP VITTORIO CONTINI: Our God has given us free will and with that gift comes the burden of choice. It is time, far past time that you took up that burden because until you do you cannot go on.
RALPH DE BRICASSART: But sending me back to where she is is like asking me to fail.
ARCHBISHOP VITTORIO CONTINI:
It's asking you to choose. (出自電影)

 

There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to out-carol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend.(出自小說)

傳說中有一種鳥,一生只唱一次歌,牠的歌聲比世上一切生靈都要優美動聽。這種鳥在離巢獨立的那一刻起,就不停尋找著荊棘之林,直到如願以償,才肯歇息。接著,牠在那險惡的枝條間展開歌喉,並奮不顧身地任樹上最長、最尖的荊棘枝刺穿身軀。臨死之際,牠將死亡前的痛苦昇華為最動人的天籟。而那歌聲連雲雀與夜鶯都難以與之相比。曲終而命竭,換來一曲完美之歌。整個世界都在悄然聆聽,連上帝也在蒼穹中微笑。因為,唯有最深沉的創痛,才能換取最美好的事物…….至少,傳說是這麼傳的。(小說扉頁) 

一隻鳥在胸膛插入了荊棘,牠依循著不可改變的法則,唱著歌死去,在荊棘刺進身體的那一剎那,牠難道渾然不知死亡陰影的來到嗎? 但牠只是唱著、唱著,直到生命耗盡,再也唱不出一個音符。當我們把荊棘插進自己的胸膛時,我們是知道的。我們明白。我們依然會這樣做,依然會把那荊棘插進自己的胸膛。(小說尾聲) 

Ralph de Bricassart: [telling the legend of the thorn bird to Meggie] There's a story... a legend, about a bird that sings just once in its life. From the moment it leaves its nest, it searches for a thorn tree... and never rests until it's found one. And then it sings... more sweetly than any other creature on the face of the earth. And singing, it impales itself on the longest, sharpest thorn. But, as it dies, it rises above its own agony, to outsing the lark and the nightingale. The thorn bird pays its life for just one song, but the whole world stills to listen, and God in his heaven smiles. (出自電影)


Ralph de Bricassart: My Meggie.

I knew you'd forgive me.

I knew.

All your life

I've watched you

wage your battles against God.

Yet you were always closer

to his desires for us than i.

In the end

you've always been able to love.

For all you've lost

you've never lost that.

Somewhere in me

I must have known from the very first

that Dane was mine.

But I didn't want to know.

I wanted to be Cardinal de Bricassart

more than I wanted our son.

More than I wanted you.

Of all the wrong I've done

the worst is that I never made a choice

for love.

Half given to you, half given to God

but really given to my own ambition.

I knew it

and I did it anyway.

I told myself it was meant to be.


Ralph de Bricassart:

Long ago

I told you a story, a legend about a bird

that sings only when it dies.

The bird with the thorn in its breast.


Meggie Cleary

You said it pays its life for that one song.

But the whole worid stills to listen.

And God in his Heaven smiles.

Ralph de Bricassart:

Driven to the thorn, with no knowledge

of the dying to come.

When we press the thorn to our breast

we know  we understand  and still we do it. (出自電影最後)


Young Meggie Cleary: What does it mean, Father?

Ralph de Bricassart: That the best... is bought only at the cost of great pain. (摘自刺鳥影集雷夫第一次告訴瑪姬) (出自電影)

另外摘錄一些電影中瑪姬的話,見其驚人而尖銳的發言,毫無畏懼地、或一針見血地在質問並洞燭上帝的貪婪與偽善,也在諷刺雷夫是懦夫,只能躲在上帝的安全堡壘內,不敢品嘗愛情的滋味。

Ralph de Bricassart: How will we live without him?

Meggie Cleary: We will. Your God gathers in the good ones... and leaves the living to those of us whom fail. Your greedy God! There *is* no peace with him! (好驚人的瑪姬發言,毫無畏懼地在質問並洞燭上帝的貪婪、偽善與不慈悲)

Meggie Cleary: Oh, go away! I can't bare to look at you anymore! And there's one thing you've forgotten about your precious roses, Ralph, they've got nasty *hooky* thorns!

Meggie Cleary: That dear and gentle God who has taken from me everyone that I've loved most in the world. One by one. Frank, and Hal... and Stuie... and my father. And you, of course. Always you. If God is merciful... left me no one else to grieve.

Ralph de Bricassart: He is merciful, I know you can't see that now, but he is. He spared the rose. He sent the rain. (上帝用雨澆熄的熱火)

Meggie Cleary: Oh Ralph... who sent the fire?

嵌入 | 分享 | 詳細
QR code